|
Lines 14-20
Link Here
|
| 14 |
msgstr "" |
14 |
msgstr "" |
| 15 |
"Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n" |
15 |
"Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n" |
| 16 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
16 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 17 |
"POT-Creation-Date: 2005-12-09 13:30-0500\n" |
17 |
"POT-Creation-Date: 2005-12-30 14:13+0000\n" |
| 18 |
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 23:50+0200\n" |
18 |
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 23:50+0200\n" |
| 19 |
"Last-Translator: Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n" |
19 |
"Last-Translator: Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n" |
| 20 |
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" |
20 |
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" |
|
Lines 1287-1297
Link Here
|
| 1287 |
"Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen " |
1287 |
"Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen " |
| 1288 |
"Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern." |
1288 |
"Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern." |
| 1289 |
|
1289 |
|
| 1290 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:961 |
1290 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:962 |
| 1291 |
msgid "_Save color here" |
1291 |
msgid "_Save color here" |
| 1292 |
msgstr "Farbe hier _speichern" |
1292 |
msgstr "Farbe hier _speichern" |
| 1293 |
|
1293 |
|
| 1294 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:1166 |
1294 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:1167 |
| 1295 |
msgid "" |
1295 |
msgid "" |
| 1296 |
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
1296 |
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| 1297 |
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" |
1297 |
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" |
|
Lines 1300-1306
Link Here
|
| 1300 |
"machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie " |
1300 |
"machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie " |
| 1301 |
"darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern." |
1301 |
"darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern." |
| 1302 |
|
1302 |
|
| 1303 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953 |
1303 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954 |
| 1304 |
msgid "" |
1304 |
msgid "" |
| 1305 |
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
1305 |
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| 1306 |
"lightness of that color using the inner triangle." |
1306 |
"lightness of that color using the inner triangle." |
|
Lines 1309-1315
Link Here
|
| 1309 |
"Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck." |
1309 |
"Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck." |
| 1310 |
|
1310 |
|
| 1311 |
# gtk/gtkcolor |
1311 |
# gtk/gtkcolor |
| 1312 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978 |
1312 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:1979 |
| 1313 |
msgid "" |
1313 |
msgid "" |
| 1314 |
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
1314 |
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| 1315 |
"that color." |
1315 |
"that color." |
|
Lines 1317-1383
Link Here
|
| 1317 |
"Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem " |
1317 |
"Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem " |
| 1318 |
"Bildschirm, um sie auszuwählen" |
1318 |
"Bildschirm, um sie auszuwählen" |
| 1319 |
|
1319 |
|
| 1320 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987 |
1320 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988 |
| 1321 |
msgid "_Hue:" |
1321 |
msgid "_Hue:" |
| 1322 |
msgstr "_Ton:" |
1322 |
msgstr "_Ton:" |
| 1323 |
|
1323 |
|
| 1324 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988 |
1324 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:1989 |
| 1325 |
msgid "Position on the color wheel." |
1325 |
msgid "Position on the color wheel." |
| 1326 |
msgstr "Die Position auf dem Farbrad." |
1326 |
msgstr "Die Position auf dem Farbrad." |
| 1327 |
|
1327 |
|
| 1328 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:1990 |
1328 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:1991 |
| 1329 |
msgid "_Saturation:" |
1329 |
msgid "_Saturation:" |
| 1330 |
msgstr "_Sättigung:" |
1330 |
msgstr "_Sättigung:" |
| 1331 |
|
1331 |
|
| 1332 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:1991 |
1332 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:1992 |
| 1333 |
msgid "\"Deepness\" of the color." |
1333 |
msgid "\"Deepness\" of the color." |
| 1334 |
msgstr "Die »Tiefe« der Farbe." |
1334 |
msgstr "Die »Tiefe« der Farbe." |
| 1335 |
|
1335 |
|
| 1336 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:1992 |
1336 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:1993 |
| 1337 |
msgid "_Value:" |
1337 |
msgid "_Value:" |
| 1338 |
msgstr "_Wert:" |
1338 |
msgstr "_Wert:" |
| 1339 |
|
1339 |
|
| 1340 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:1993 |
1340 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994 |
| 1341 |
msgid "Brightness of the color." |
1341 |
msgid "Brightness of the color." |
| 1342 |
msgstr "Die Helligkeit der Farbe." |
1342 |
msgstr "Die Helligkeit der Farbe." |
| 1343 |
|
1343 |
|
| 1344 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994 |
1344 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:1995 |
| 1345 |
msgid "_Red:" |
1345 |
msgid "_Red:" |
| 1346 |
msgstr "_Rot:" |
1346 |
msgstr "_Rot:" |
| 1347 |
|
1347 |
|
| 1348 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:1995 |
1348 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:1996 |
| 1349 |
msgid "Amount of red light in the color." |
1349 |
msgid "Amount of red light in the color." |
| 1350 |
msgstr "Der Rotanteil der Farbe." |
1350 |
msgstr "Der Rotanteil der Farbe." |
| 1351 |
|
1351 |
|
| 1352 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:1996 |
1352 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:1997 |
| 1353 |
msgid "_Green:" |
1353 |
msgid "_Green:" |
| 1354 |
msgstr "_Grün:" |
1354 |
msgstr "_Grün:" |
| 1355 |
|
1355 |
|
| 1356 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:1997 |
1356 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:1998 |
| 1357 |
msgid "Amount of green light in the color." |
1357 |
msgid "Amount of green light in the color." |
| 1358 |
msgstr "Der Grünanteil der Farbe." |
1358 |
msgstr "Der Grünanteil der Farbe." |
| 1359 |
|
1359 |
|
| 1360 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:1998 |
1360 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:1999 |
| 1361 |
msgid "_Blue:" |
1361 |
msgid "_Blue:" |
| 1362 |
msgstr "_Blau:" |
1362 |
msgstr "_Blau:" |
| 1363 |
|
1363 |
|
| 1364 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:1999 |
1364 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:2000 |
| 1365 |
msgid "Amount of blue light in the color." |
1365 |
msgid "Amount of blue light in the color." |
| 1366 |
msgstr "Der Blauanteil der Farbe." |
1366 |
msgstr "Der Blauanteil der Farbe." |
| 1367 |
|
1367 |
|
| 1368 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:2002 |
1368 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:2003 |
| 1369 |
msgid "_Opacity:" |
1369 |
msgid "_Opacity:" |
| 1370 |
msgstr "_Deckkraft:" |
1370 |
msgstr "_Deckkraft:" |
| 1371 |
|
1371 |
|
| 1372 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021 |
1372 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:2011 gtk/gtkcolorsel.c:2022 |
| 1373 |
msgid "Transparency of the color." |
1373 |
msgid "Transparency of the color." |
| 1374 |
msgstr "Transparenz der Farbe." |
1374 |
msgstr "Transparenz der Farbe." |
| 1375 |
|
1375 |
|
| 1376 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:2028 |
1376 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:2029 |
| 1377 |
msgid "Color _Name:" |
1377 |
msgid "Color _Name:" |
| 1378 |
msgstr "Farb_name:" |
1378 |
msgstr "Farb_name:" |
| 1379 |
|
1379 |
|
| 1380 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:2043 |
1380 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:2044 |
| 1381 |
msgid "" |
1381 |
msgid "" |
| 1382 |
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
1382 |
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| 1383 |
"such as 'orange' in this entry." |
1383 |
"such as 'orange' in this entry." |
|
Lines 1385-1395
Link Here
|
| 1385 |
"Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder " |
1385 |
"Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder " |
| 1386 |
"einen Farbnamen wie »orange« eingeben." |
1386 |
"einen Farbnamen wie »orange« eingeben." |
| 1387 |
|
1387 |
|
| 1388 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:2062 |
1388 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:2063 |
| 1389 |
msgid "_Palette" |
1389 |
msgid "_Palette" |
| 1390 |
msgstr "_Palette" |
1390 |
msgstr "_Palette" |
| 1391 |
|
1391 |
|
| 1392 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:2094 |
1392 |
#: gtk/gtkcolorsel.c:2095 |
| 1393 |
msgid "Color Wheel" |
1393 |
msgid "Color Wheel" |
| 1394 |
msgstr "Farbrad" |
1394 |
msgstr "Farbrad" |
| 1395 |
|
1395 |
|
|
Lines 1423-1429
Link Here
|
| 1423 |
msgid "Home" |
1423 |
msgid "Home" |
| 1424 |
msgstr "Persönlicher Ordner" |
1424 |
msgstr "Persönlicher Ordner" |
| 1425 |
|
1425 |
|
| 1426 |
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1469 |
1426 |
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1483 |
| 1427 |
msgid "Desktop" |
1427 |
msgid "Desktop" |
| 1428 |
msgstr "Desktop" |
1428 |
msgstr "Desktop" |
| 1429 |
|
1429 |
|
|
Lines 1435-1457
Link Here
|
| 1435 |
msgid "Other..." |
1435 |
msgid "Other..." |
| 1436 |
msgstr "Andere..." |
1436 |
msgstr "Andere..." |
| 1437 |
|
1437 |
|
| 1438 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 |
1438 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025 |
| 1439 |
msgid "Could not retrieve information about the file" |
1439 |
msgid "Could not retrieve information about the file" |
| 1440 |
msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden" |
1440 |
msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden" |
| 1441 |
|
1441 |
|
| 1442 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 |
1442 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1036 |
| 1443 |
msgid "Could not add a bookmark" |
1443 |
msgid "Could not add a bookmark" |
| 1444 |
msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden" |
1444 |
msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden" |
| 1445 |
|
1445 |
|
| 1446 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033 |
1446 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 |
| 1447 |
msgid "Could not remove bookmark" |
1447 |
msgid "Could not remove bookmark" |
| 1448 |
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden" |
1448 |
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden" |
| 1449 |
|
1449 |
|
| 1450 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1044 |
1450 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058 |
| 1451 |
msgid "The folder could not be created" |
1451 |
msgid "The folder could not be created" |
| 1452 |
msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden" |
1452 |
msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden" |
| 1453 |
|
1453 |
|
| 1454 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057 |
1454 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1071 |
| 1455 |
msgid "" |
1455 |
msgid "" |
| 1456 |
"The folder could not be created, as a file with the same name already " |
1456 |
"The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| 1457 |
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
1457 |
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
|
Lines 1460-1605
Link Here
|
| 1460 |
"Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen " |
1460 |
"Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen " |
| 1461 |
"Sie die Datei erst um." |
1461 |
"Sie die Datei erst um." |
| 1462 |
|
1462 |
|
| 1463 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 |
1463 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1084 |
| 1464 |
msgid "Invalid file name" |
1464 |
msgid "Invalid file name" |
| 1465 |
msgstr "Ungültiger Dateiname" |
1465 |
msgstr "Ungültiger Dateiname" |
| 1466 |
|
1466 |
|
| 1467 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080 |
1467 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1094 |
| 1468 |
msgid "The folder contents could not be displayed" |
1468 |
msgid "The folder contents could not be displayed" |
| 1469 |
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden" |
1469 |
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden" |
| 1470 |
|
1470 |
|
| 1471 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1300 |
1471 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1314 |
| 1472 |
#, c-format |
1472 |
#, c-format |
| 1473 |
msgid "Could not get information about '%s': %s" |
1473 |
msgid "Could not get information about '%s': %s" |
| 1474 |
msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s" |
1474 |
msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s" |
| 1475 |
|
1475 |
|
| 1476 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2371 |
1476 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385 |
| 1477 |
#, c-format |
1477 |
#, c-format |
| 1478 |
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
1478 |
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| 1479 |
msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen" |
1479 |
msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen" |
| 1480 |
|
1480 |
|
| 1481 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2412 |
1481 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2426 |
| 1482 |
#, c-format |
1482 |
#, c-format |
| 1483 |
msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
1483 |
msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| 1484 |
msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen" |
1484 |
msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen" |
| 1485 |
|
1485 |
|
| 1486 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2414 |
1486 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2428 |
| 1487 |
#, c-format |
1487 |
#, c-format |
| 1488 |
msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
1488 |
msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| 1489 |
msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen" |
1489 |
msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen" |
| 1490 |
|
1490 |
|
| 1491 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2454 |
1491 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2468 |
| 1492 |
#, c-format |
1492 |
#, c-format |
| 1493 |
msgid "Remove the bookmark '%s'" |
1493 |
msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| 1494 |
msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen" |
1494 |
msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen" |
| 1495 |
|
1495 |
|
| 1496 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2885 |
1496 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2899 |
| 1497 |
#, c-format |
1497 |
#, c-format |
| 1498 |
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." |
1498 |
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." |
| 1499 |
msgstr "" |
1499 |
msgstr "" |
| 1500 |
"Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein " |
1500 |
"Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein " |
| 1501 |
"ungültiger Pfadname ist." |
1501 |
"ungültiger Pfadname ist." |
| 1502 |
|
1502 |
|
| 1503 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3112 |
1503 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3126 |
| 1504 |
msgid "Remove" |
1504 |
msgid "Remove" |
| 1505 |
msgstr "Entfernen" |
1505 |
msgstr "Entfernen" |
| 1506 |
|
1506 |
|
| 1507 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3121 |
1507 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3135 |
| 1508 |
msgid "Rename..." |
1508 |
msgid "Rename..." |
| 1509 |
msgstr "Umbenennen..." |
1509 |
msgstr "Umbenennen..." |
| 1510 |
|
1510 |
|
| 1511 |
# CHECK - Shortcuts == Lesezeichen? |
1511 |
# CHECK - Shortcuts == Lesezeichen? |
| 1512 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244 |
1512 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3258 |
| 1513 |
msgid "Shortcuts" |
1513 |
msgid "Shortcuts" |
| 1514 |
msgstr "Lesezeichen" |
1514 |
msgstr "Lesezeichen" |
| 1515 |
|
1515 |
|
| 1516 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3298 |
1516 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312 |
| 1517 |
msgid "Folder" |
1517 |
msgid "Folder" |
| 1518 |
msgstr "Ordner" |
1518 |
msgstr "Ordner" |
| 1519 |
|
1519 |
|
| 1520 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3354 gtk/gtkstock.c:317 |
1520 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368 gtk/gtkstock.c:317 |
| 1521 |
msgid "_Add" |
1521 |
msgid "_Add" |
| 1522 |
msgstr "_Hinzufügen" |
1522 |
msgstr "_Hinzufügen" |
| 1523 |
|
1523 |
|
| 1524 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3361 |
1524 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375 |
| 1525 |
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
1525 |
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| 1526 |
msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen" |
1526 |
msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen" |
| 1527 |
|
1527 |
|
| 1528 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3366 gtk/gtkstock.c:400 |
1528 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380 gtk/gtkstock.c:400 |
| 1529 |
msgid "_Remove" |
1529 |
msgid "_Remove" |
| 1530 |
msgstr "_Entfernen" |
1530 |
msgstr "_Entfernen" |
| 1531 |
|
1531 |
|
| 1532 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3373 |
1532 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3387 |
| 1533 |
msgid "Remove the selected bookmark" |
1533 |
msgid "Remove the selected bookmark" |
| 1534 |
msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen" |
1534 |
msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen" |
| 1535 |
|
1535 |
|
| 1536 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3473 |
1536 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3487 |
| 1537 |
msgid "Could not select file" |
1537 |
msgid "Could not select file" |
| 1538 |
msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden" |
1538 |
msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden" |
| 1539 |
|
1539 |
|
| 1540 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3529 |
1540 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3543 |
| 1541 |
#, c-format |
1541 |
#, c-format |
| 1542 |
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." |
1542 |
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." |
| 1543 |
msgstr "" |
1543 |
msgstr "" |
| 1544 |
"Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname " |
1544 |
"Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname " |
| 1545 |
"ist." |
1545 |
"ist." |
| 1546 |
|
1546 |
|
| 1547 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3601 |
1547 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615 |
| 1548 |
msgid "_Add to Bookmarks" |
1548 |
msgid "_Add to Bookmarks" |
| 1549 |
msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen" |
1549 |
msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen" |
| 1550 |
|
1550 |
|
| 1551 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611 |
1551 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625 |
| 1552 |
msgid "Open _Location" |
1552 |
msgid "Open _Location" |
| 1553 |
msgstr "O_rt öffnen" |
1553 |
msgstr "O_rt öffnen" |
| 1554 |
|
1554 |
|
| 1555 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3623 |
1555 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3637 |
| 1556 |
msgid "Show _Hidden Files" |
1556 |
msgid "Show _Hidden Files" |
| 1557 |
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen" |
1557 |
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen" |
| 1558 |
|
1558 |
|
| 1559 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747 gtk/gtkfilesel.c:763 |
1559 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3761 gtk/gtkfilesel.c:847 |
| 1560 |
msgid "Files" |
1560 |
msgid "Files" |
| 1561 |
msgstr "Dateien" |
1561 |
msgstr "Dateien" |
| 1562 |
|
1562 |
|
| 1563 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3792 |
1563 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3806 |
| 1564 |
msgid "Name" |
1564 |
msgid "Name" |
| 1565 |
msgstr "Name" |
1565 |
msgstr "Name" |
| 1566 |
|
1566 |
|
| 1567 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3817 |
1567 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831 |
| 1568 |
msgid "Size" |
1568 |
msgid "Size" |
| 1569 |
msgstr "Größe" |
1569 |
msgstr "Größe" |
| 1570 |
|
1570 |
|
| 1571 |
# CHECK |
1571 |
# CHECK |
| 1572 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3830 |
1572 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3844 |
| 1573 |
msgid "Modified" |
1573 |
msgid "Modified" |
| 1574 |
msgstr "Letzte Änderung" |
1574 |
msgstr "Letzte Änderung" |
| 1575 |
|
1575 |
|
| 1576 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3862 |
1576 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3876 |
| 1577 |
msgid "Select which types of files are shown" |
1577 |
msgid "Select which types of files are shown" |
| 1578 |
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen" |
1578 |
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen" |
| 1579 |
|
1579 |
|
| 1580 |
#. Create Folder |
1580 |
#. Create Folder |
| 1581 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898 |
1581 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3912 |
| 1582 |
msgid "Create Fo_lder" |
1582 |
msgid "Create Fo_lder" |
| 1583 |
msgstr "_Ordner anlegen" |
1583 |
msgstr "_Ordner anlegen" |
| 1584 |
|
1584 |
|
| 1585 |
#. Name entry |
1585 |
#. Name entry |
| 1586 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4023 |
1586 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 |
| 1587 |
msgid "_Name:" |
1587 |
msgid "_Name:" |
| 1588 |
msgstr "_Name:" |
1588 |
msgstr "_Name:" |
| 1589 |
|
1589 |
|
| 1590 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4063 |
1590 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4077 |
| 1591 |
msgid "_Browse for other folders" |
1591 |
msgid "_Browse for other folders" |
| 1592 |
msgstr "Ordner-_Browser" |
1592 |
msgstr "Ordner-_Browser" |
| 1593 |
|
1593 |
|
| 1594 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332 |
1594 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4346 |
| 1595 |
msgid "Save in _folder:" |
1595 |
msgid "Save in _folder:" |
| 1596 |
msgstr "In _Ordner speichern:" |
1596 |
msgstr "In _Ordner speichern:" |
| 1597 |
|
1597 |
|
| 1598 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334 |
1598 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348 |
| 1599 |
msgid "Create in _folder:" |
1599 |
msgid "Create in _folder:" |
| 1600 |
msgstr "In _Ordner anlegen" |
1600 |
msgstr "In _Ordner anlegen" |
| 1601 |
|
1601 |
|
| 1602 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5372 |
1602 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386 |
| 1603 |
#, c-format |
1603 |
#, c-format |
| 1604 |
msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
1604 |
msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| 1605 |
msgstr "" |
1605 |
msgstr "" |
|
Lines 1607-1623
Link Here
|
| 1607 |
"lokal ist." |
1607 |
"lokal ist." |
| 1608 |
|
1608 |
|
| 1609 |
# CHECK - shortcuts == Lesezeichen? |
1609 |
# CHECK - shortcuts == Lesezeichen? |
| 1610 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5956 |
1610 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5970 |
| 1611 |
#, c-format |
1611 |
#, c-format |
| 1612 |
msgid "Shortcut %s does not exist" |
1612 |
msgid "Shortcut %s does not exist" |
| 1613 |
msgstr "Das Tastenkürzel %s existiert nicht" |
1613 |
msgstr "Das Tastenkürzel %s existiert nicht" |
| 1614 |
|
1614 |
|
| 1615 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6211 |
1615 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6225 |
| 1616 |
#, c-format |
1616 |
#, c-format |
| 1617 |
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" |
1617 |
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" |
| 1618 |
msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?" |
1618 |
msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?" |
| 1619 |
|
1619 |
|
| 1620 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6214 |
1620 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6228 |
| 1621 |
#, c-format |
1621 |
#, c-format |
| 1622 |
msgid "" |
1622 |
msgid "" |
| 1623 |
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." |
1623 |
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." |
|
Lines 1625-1725
Link Here
|
| 1625 |
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher " |
1625 |
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher " |
| 1626 |
"Inhalt überschrieben." |
1626 |
"Inhalt überschrieben." |
| 1627 |
|
1627 |
|
| 1628 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6219 |
1628 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6233 |
| 1629 |
msgid "_Replace" |
1629 |
msgid "_Replace" |
| 1630 |
msgstr "_Ersetzen" |
1630 |
msgstr "_Ersetzen" |
| 1631 |
|
1631 |
|
| 1632 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6710 |
1632 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6724 |
| 1633 |
#, c-format |
1633 |
#, c-format |
| 1634 |
msgid "Could not mount %s" |
1634 |
msgid "Could not mount %s" |
| 1635 |
msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden" |
1635 |
msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden" |
| 1636 |
|
1636 |
|
| 1637 |
# CHECK |
1637 |
# CHECK |
| 1638 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7016 |
1638 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7030 |
| 1639 |
msgid "Type name of new folder" |
1639 |
msgid "Type name of new folder" |
| 1640 |
msgstr "Ordnername eingeben" |
1640 |
msgstr "Ordnername eingeben" |
| 1641 |
|
1641 |
|
| 1642 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7058 |
1642 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7072 |
| 1643 |
#, c-format |
1643 |
#, c-format |
| 1644 |
msgid "%d byte" |
1644 |
msgid "%d byte" |
| 1645 |
msgid_plural "%d bytes" |
1645 |
msgid_plural "%d bytes" |
| 1646 |
msgstr[0] "%d Byte" |
1646 |
msgstr[0] "%d Byte" |
| 1647 |
msgstr[1] "%d Bytes" |
1647 |
msgstr[1] "%d Bytes" |
| 1648 |
|
1648 |
|
| 1649 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7060 |
1649 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7074 |
| 1650 |
#, c-format |
1650 |
#, c-format |
| 1651 |
msgid "%.1f K" |
1651 |
msgid "%.1f K" |
| 1652 |
msgstr "%.1f K" |
1652 |
msgstr "%.1f K" |
| 1653 |
|
1653 |
|
| 1654 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7062 |
1654 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7076 |
| 1655 |
#, c-format |
1655 |
#, c-format |
| 1656 |
msgid "%.1f M" |
1656 |
msgid "%.1f M" |
| 1657 |
msgstr "%.1f M" |
1657 |
msgstr "%.1f M" |
| 1658 |
|
1658 |
|
| 1659 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7064 |
1659 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7078 |
| 1660 |
#, c-format |
1660 |
#, c-format |
| 1661 |
msgid "%.1f G" |
1661 |
msgid "%.1f G" |
| 1662 |
msgstr "%.1f G" |
1662 |
msgstr "%.1f G" |
| 1663 |
|
1663 |
|
| 1664 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7110 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7134 |
1664 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7124 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7148 |
| 1665 |
msgid "Unknown" |
1665 |
msgid "Unknown" |
| 1666 |
msgstr "Unbekannt" |
1666 |
msgstr "Unbekannt" |
| 1667 |
|
1667 |
|
| 1668 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7121 |
1668 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7135 |
| 1669 |
msgid "Today" |
1669 |
msgid "Today" |
| 1670 |
msgstr "Heute" |
1670 |
msgstr "Heute" |
| 1671 |
|
1671 |
|
| 1672 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7123 |
1672 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7137 |
| 1673 |
msgid "Yesterday" |
1673 |
msgid "Yesterday" |
| 1674 |
msgstr "Gestern" |
1674 |
msgstr "Gestern" |
| 1675 |
|
1675 |
|
| 1676 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7205 |
1676 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219 |
| 1677 |
msgid "Cannot change folder" |
1677 |
msgid "Cannot change folder" |
| 1678 |
msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden" |
1678 |
msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden" |
| 1679 |
|
1679 |
|
| 1680 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7206 |
1680 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7220 |
| 1681 |
msgid "The folder you specified is an invalid path." |
1681 |
msgid "The folder you specified is an invalid path." |
| 1682 |
msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad" |
1682 |
msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad" |
| 1683 |
|
1683 |
|
| 1684 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7245 |
1684 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7259 |
| 1685 |
#, c-format |
1685 |
#, c-format |
| 1686 |
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" |
1686 |
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" |
| 1687 |
msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden" |
1687 |
msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden" |
| 1688 |
|
1688 |
|
| 1689 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7281 |
1689 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7295 |
| 1690 |
msgid "Could not select item" |
1690 |
msgid "Could not select item" |
| 1691 |
msgstr "Eintrag konnte nicht gewählt werden" |
1691 |
msgstr "Eintrag konnte nicht gewählt werden" |
| 1692 |
|
1692 |
|
| 1693 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7321 |
1693 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7335 |
| 1694 |
msgid "Open Location" |
1694 |
msgid "Open Location" |
| 1695 |
msgstr "Ort öffnen" |
1695 |
msgstr "Ort öffnen" |
| 1696 |
|
1696 |
|
| 1697 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7328 |
1697 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7342 |
| 1698 |
msgid "Save in Location" |
1698 |
msgid "Save in Location" |
| 1699 |
msgstr "An Ort speichern" |
1699 |
msgstr "An Ort speichern" |
| 1700 |
|
1700 |
|
| 1701 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7355 |
1701 |
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7369 |
| 1702 |
msgid "_Location:" |
1702 |
msgid "_Location:" |
| 1703 |
msgstr "_Ort:" |
1703 |
msgstr "_Ort:" |
| 1704 |
|
1704 |
|
| 1705 |
#: gtk/gtkfilesel.c:727 |
1705 |
#: gtk/gtkfilesel.c:811 |
| 1706 |
msgid "Folders" |
1706 |
msgid "Folders" |
| 1707 |
msgstr "Ordner" |
1707 |
msgstr "Ordner" |
| 1708 |
|
1708 |
|
| 1709 |
#: gtk/gtkfilesel.c:731 |
1709 |
#: gtk/gtkfilesel.c:815 |
| 1710 |
msgid "Fol_ders" |
1710 |
msgid "Fol_ders" |
| 1711 |
msgstr "O_rdner" |
1711 |
msgstr "O_rdner" |
| 1712 |
|
1712 |
|
| 1713 |
#: gtk/gtkfilesel.c:767 |
1713 |
#: gtk/gtkfilesel.c:851 |
| 1714 |
msgid "_Files" |
1714 |
msgid "_Files" |
| 1715 |
msgstr "_Dateien" |
1715 |
msgstr "_Dateien" |
| 1716 |
|
1716 |
|
| 1717 |
#: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242 |
1717 |
#: gtk/gtkfilesel.c:948 gtk/gtkfilesel.c:2438 |
| 1718 |
#, c-format |
1718 |
#, c-format |
| 1719 |
msgid "Folder unreadable: %s" |
1719 |
msgid "Folder unreadable: %s" |
| 1720 |
msgstr "Ordner nicht lesbar: %s" |
1720 |
msgstr "Ordner nicht lesbar: %s" |
| 1721 |
|
1721 |
|
| 1722 |
#: gtk/gtkfilesel.c:984 |
1722 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1077 |
| 1723 |
#, c-format |
1723 |
#, c-format |
| 1724 |
msgid "" |
1724 |
msgid "" |
| 1725 |
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " |
1725 |
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " |
|
Lines 1730-1755
Link Here
|
| 1730 |
"dieses Programm nicht verfügbar sein.\n" |
1730 |
"dieses Programm nicht verfügbar sein.\n" |
| 1731 |
"Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?" |
1731 |
"Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?" |
| 1732 |
|
1732 |
|
| 1733 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1114 |
1733 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1220 |
| 1734 |
msgid "_New Folder" |
1734 |
msgid "_New Folder" |
| 1735 |
msgstr "Ordner a_nlegen" |
1735 |
msgstr "Ordner a_nlegen" |
| 1736 |
|
1736 |
|
| 1737 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1125 |
1737 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1248 |
| 1738 |
msgid "De_lete File" |
1738 |
msgid "De_lete File" |
| 1739 |
msgstr "Datei _löschen" |
1739 |
msgstr "Datei _löschen" |
| 1740 |
|
1740 |
|
| 1741 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1136 |
1741 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1277 |
| 1742 |
msgid "_Rename File" |
1742 |
msgid "_Rename File" |
| 1743 |
msgstr "Datei _umbenennen" |
1743 |
msgstr "Datei _umbenennen" |
| 1744 |
|
1744 |
|
| 1745 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1438 |
1745 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1586 |
| 1746 |
#, c-format |
1746 |
#, c-format |
| 1747 |
msgid "" |
1747 |
msgid "" |
| 1748 |
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
1748 |
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| 1749 |
msgstr "" |
1749 |
msgstr "" |
| 1750 |
"Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind" |
1750 |
"Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind" |
| 1751 |
|
1751 |
|
| 1752 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1440 |
1752 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1588 |
| 1753 |
#, c-format |
1753 |
#, c-format |
| 1754 |
msgid "" |
1754 |
msgid "" |
| 1755 |
"Error creating folder \"%s\": %s\n" |
1755 |
"Error creating folder \"%s\": %s\n" |
|
Lines 1758-1793
Link Here
|
| 1758 |
"Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n" |
1758 |
"Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n" |
| 1759 |
"%s" |
1759 |
"%s" |
| 1760 |
|
1760 |
|
| 1761 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677 |
1761 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1589 gtk/gtkfilesel.c:1825 |
| 1762 |
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." |
1762 |
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." |
| 1763 |
msgstr "" |
1763 |
msgstr "" |
| 1764 |
"Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht erlaubt " |
1764 |
"Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht erlaubt " |
| 1765 |
"sind." |
1765 |
"sind." |
| 1766 |
|
1766 |
|
| 1767 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1449 |
1767 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1597 |
| 1768 |
#, c-format |
1768 |
#, c-format |
| 1769 |
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" |
1769 |
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" |
| 1770 |
msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s\n" |
1770 |
msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s\n" |
| 1771 |
|
1771 |
|
| 1772 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1483 |
1772 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1631 |
| 1773 |
msgid "New Folder" |
1773 |
msgid "New Folder" |
| 1774 |
msgstr "Ordner anlegen" |
1774 |
msgstr "Ordner anlegen" |
| 1775 |
|
1775 |
|
| 1776 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1498 |
1776 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1646 |
| 1777 |
msgid "_Folder name:" |
1777 |
msgid "_Folder name:" |
| 1778 |
msgstr "_Ordnername:" |
1778 |
msgstr "_Ordnername:" |
| 1779 |
|
1779 |
|
| 1780 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1522 |
1780 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1670 |
| 1781 |
msgid "C_reate" |
1781 |
msgid "C_reate" |
| 1782 |
msgstr "A_nlegen" |
1782 |
msgstr "A_nlegen" |
| 1783 |
|
1783 |
|
| 1784 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1565 |
1784 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1713 |
| 1785 |
#, c-format |
1785 |
#, c-format |
| 1786 |
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
1786 |
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| 1787 |
msgstr "" |
1787 |
msgstr "" |
| 1788 |
"Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind" |
1788 |
"Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind" |
| 1789 |
|
1789 |
|
| 1790 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1568 |
1790 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1716 |
| 1791 |
#, c-format |
1791 |
#, c-format |
| 1792 |
msgid "" |
1792 |
msgid "" |
| 1793 |
"Error deleting file \"%s\": %s\n" |
1793 |
"Error deleting file \"%s\": %s\n" |
|
Lines 1796-1827
Link Here
|
| 1796 |
"Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n" |
1796 |
"Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n" |
| 1797 |
"%s" |
1797 |
"%s" |
| 1798 |
|
1798 |
|
| 1799 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691 |
1799 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1718 gtk/gtkfilesel.c:1839 |
| 1800 |
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." |
1800 |
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." |
| 1801 |
msgstr "" |
1801 |
msgstr "" |
| 1802 |
"Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind." |
1802 |
"Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind." |
| 1803 |
|
1803 |
|
| 1804 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1579 |
1804 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1727 |
| 1805 |
#, c-format |
1805 |
#, c-format |
| 1806 |
msgid "Error deleting file \"%s\": %s" |
1806 |
msgid "Error deleting file \"%s\": %s" |
| 1807 |
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s" |
1807 |
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s" |
| 1808 |
|
1808 |
|
| 1809 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1622 |
1809 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1770 |
| 1810 |
#, c-format |
1810 |
#, c-format |
| 1811 |
msgid "Really delete file \"%s\"?" |
1811 |
msgid "Really delete file \"%s\"?" |
| 1812 |
msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?" |
1812 |
msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?" |
| 1813 |
|
1813 |
|
| 1814 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1627 |
1814 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1775 |
| 1815 |
msgid "Delete File" |
1815 |
msgid "Delete File" |
| 1816 |
msgstr "Datei löschen" |
1816 |
msgstr "Datei löschen" |
| 1817 |
|
1817 |
|
| 1818 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687 |
1818 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1821 gtk/gtkfilesel.c:1835 |
| 1819 |
#, c-format |
1819 |
#, c-format |
| 1820 |
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
1820 |
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| 1821 |
msgstr "" |
1821 |
msgstr "" |
| 1822 |
"Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind" |
1822 |
"Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind" |
| 1823 |
|
1823 |
|
| 1824 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1675 |
1824 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1823 |
| 1825 |
#, c-format |
1825 |
#, c-format |
| 1826 |
msgid "" |
1826 |
msgid "" |
| 1827 |
"Error renaming file to \"%s\": %s\n" |
1827 |
"Error renaming file to \"%s\": %s\n" |
|
Lines 1830-1836
Link Here
|
| 1830 |
"Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s\n" |
1830 |
"Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s\n" |
| 1831 |
"%s" |
1831 |
"%s" |
| 1832 |
|
1832 |
|
| 1833 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1689 |
1833 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1837 |
| 1834 |
#, c-format |
1834 |
#, c-format |
| 1835 |
msgid "" |
1835 |
msgid "" |
| 1836 |
"Error renaming file \"%s\": %s\n" |
1836 |
"Error renaming file \"%s\": %s\n" |
|
Lines 1839-1867
Link Here
|
| 1839 |
"Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s\n" |
1839 |
"Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s\n" |
| 1840 |
"%s" |
1840 |
"%s" |
| 1841 |
|
1841 |
|
| 1842 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1699 |
1842 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1847 |
| 1843 |
#, c-format |
1843 |
#, c-format |
| 1844 |
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" |
1844 |
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" |
| 1845 |
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s" |
1845 |
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s" |
| 1846 |
|
1846 |
|
| 1847 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1746 |
1847 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1894 |
| 1848 |
msgid "Rename File" |
1848 |
msgid "Rename File" |
| 1849 |
msgstr "Datei umbenennen" |
1849 |
msgstr "Datei umbenennen" |
| 1850 |
|
1850 |
|
| 1851 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1761 |
1851 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1909 |
| 1852 |
#, c-format |
1852 |
#, c-format |
| 1853 |
msgid "Rename file \"%s\" to:" |
1853 |
msgid "Rename file \"%s\" to:" |
| 1854 |
msgstr "Datei »%s« umbenennen in:" |
1854 |
msgstr "Datei »%s« umbenennen in:" |
| 1855 |
|
1855 |
|
| 1856 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1790 |
1856 |
#: gtk/gtkfilesel.c:1938 |
| 1857 |
msgid "_Rename" |
1857 |
msgid "_Rename" |
| 1858 |
msgstr "_Umbenennen" |
1858 |
msgstr "_Umbenennen" |
| 1859 |
|
1859 |
|
| 1860 |
#: gtk/gtkfilesel.c:2222 |
1860 |
#: gtk/gtkfilesel.c:2418 |
| 1861 |
msgid "_Selection: " |
1861 |
msgid "_Selection: " |
| 1862 |
msgstr "Au_swahl: " |
1862 |
msgstr "Au_swahl: " |
| 1863 |
|
1863 |
|
| 1864 |
#: gtk/gtkfilesel.c:3147 |
1864 |
#: gtk/gtkfilesel.c:3343 |
| 1865 |
#, c-format |
1865 |
#, c-format |
| 1866 |
msgid "" |
1866 |
msgid "" |
| 1867 |
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " |
1867 |
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " |
|
Lines 1870-1884
Link Here
|
| 1870 |
"Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, " |
1870 |
"Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, " |
| 1871 |
"die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s" |
1871 |
"die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s" |
| 1872 |
|
1872 |
|
| 1873 |
#: gtk/gtkfilesel.c:3150 |
1873 |
#: gtk/gtkfilesel.c:3346 |
| 1874 |
msgid "Invalid UTF-8" |
1874 |
msgid "Invalid UTF-8" |
| 1875 |
msgstr "Ungültiges UTF-8" |
1875 |
msgstr "Ungültiges UTF-8" |
| 1876 |
|
1876 |
|
| 1877 |
#: gtk/gtkfilesel.c:4027 |
1877 |
#: gtk/gtkfilesel.c:4223 |
| 1878 |
msgid "Name too long" |
1878 |
msgid "Name too long" |
| 1879 |
msgstr "Name zu lang" |
1879 |
msgstr "Name zu lang" |
| 1880 |
|
1880 |
|
| 1881 |
#: gtk/gtkfilesel.c:4029 |
1881 |
#: gtk/gtkfilesel.c:4225 |
| 1882 |
msgid "Couldn't convert filename" |
1882 |
msgid "Couldn't convert filename" |
| 1883 |
msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden" |
1883 |
msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden" |
| 1884 |
|
1884 |
|
|
Lines 1970-1993
Link Here
|
| 1970 |
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
1970 |
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| 1971 |
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
1971 |
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| 1972 |
|
1972 |
|
| 1973 |
#: gtk/gtkfontsel.c:361 |
1973 |
#. These are the commonly used font styles, listed here only for |
|
|
1974 |
#. translations. |
| 1975 |
#: gtk/gtkfontsel.c:78 |
| 1976 |
msgid "Ultra-Light" |
| 1977 |
msgstr "Ultrablass" |
| 1978 |
|
| 1979 |
#: gtk/gtkfontsel.c:79 |
| 1980 |
msgid "Light" |
| 1981 |
msgstr "Blass" |
| 1982 |
|
| 1983 |
#: gtk/gtkfontsel.c:80 |
| 1984 |
msgid "Medium" |
| 1985 |
msgstr "Mittel" |
| 1986 |
|
| 1987 |
#: gtk/gtkfontsel.c:81 |
| 1988 |
msgid "Normal" |
| 1989 |
msgstr "Normal" |
| 1990 |
|
| 1991 |
#: gtk/gtkfontsel.c:82 |
| 1992 |
msgid "Regular" |
| 1993 |
msgstr "Standard" |
| 1994 |
|
| 1995 |
#: gtk/gtkfontsel.c:83 |
| 1996 |
msgid "Italic" |
| 1997 |
msgstr "Kursiv" |
| 1998 |
|
| 1999 |
#: gtk/gtkfontsel.c:84 |
| 2000 |
msgid "Oblique" |
| 2001 |
msgstr "Schräg" |
| 2002 |
|
| 2003 |
#: gtk/gtkfontsel.c:85 |
| 2004 |
msgid "Semi-Bold" |
| 2005 |
msgstr "Halbfett" |
| 2006 |
|
| 2007 |
#: gtk/gtkfontsel.c:86 |
| 2008 |
msgid "Bold" |
| 2009 |
msgstr "Fett" |
| 2010 |
|
| 2011 |
#: gtk/gtkfontsel.c:87 |
| 2012 |
msgid "Ultra-Bold" |
| 2013 |
msgstr "Ultrafett" |
| 2014 |
|
| 2015 |
#: gtk/gtkfontsel.c:88 |
| 2016 |
msgid "Heavy" |
| 2017 |
msgstr "Sehr fett" |
| 2018 |
|
| 2019 |
#: gtk/gtkfontsel.c:89 |
| 2020 |
msgid "Bold Italic" |
| 2021 |
msgstr "Fett und Kursiv" |
| 2022 |
|
| 2023 |
#: gtk/gtkfontsel.c:376 |
| 1974 |
msgid "_Family:" |
2024 |
msgid "_Family:" |
| 1975 |
msgstr "_Familie:" |
2025 |
msgstr "_Familie:" |
| 1976 |
|
2026 |
|
| 1977 |
#: gtk/gtkfontsel.c:367 |
2027 |
#: gtk/gtkfontsel.c:382 |
| 1978 |
msgid "_Style:" |
2028 |
msgid "_Style:" |
| 1979 |
msgstr "_Stil:" |
2029 |
msgstr "_Stil:" |
| 1980 |
|
2030 |
|
| 1981 |
#: gtk/gtkfontsel.c:373 |
2031 |
#: gtk/gtkfontsel.c:388 |
| 1982 |
msgid "Si_ze:" |
2032 |
msgid "Si_ze:" |
| 1983 |
msgstr "_Größe:" |
2033 |
msgstr "_Größe:" |
| 1984 |
|
2034 |
|
| 1985 |
#. create the text entry widget |
2035 |
#. create the text entry widget |
| 1986 |
#: gtk/gtkfontsel.c:549 |
2036 |
#: gtk/gtkfontsel.c:564 |
| 1987 |
msgid "_Preview:" |
2037 |
msgid "_Preview:" |
| 1988 |
msgstr "_Vorschau:" |
2038 |
msgstr "_Vorschau:" |
| 1989 |
|
2039 |
|
| 1990 |
#: gtk/gtkfontsel.c:1388 |
2040 |
#: gtk/gtkfontsel.c:1403 |
| 1991 |
msgid "Font Selection" |
2041 |
msgid "Font Selection" |
| 1992 |
msgstr "Schriftwahl" |
2042 |
msgstr "Schriftwahl" |
| 1993 |
|
2043 |
|
|
Lines 2007-2013
Link Here
|
| 2007 |
msgid "Error loading icon: %s" |
2057 |
msgid "Error loading icon: %s" |
| 2008 |
msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s" |
2058 |
msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s" |
| 2009 |
|
2059 |
|
| 2010 |
#: gtk/gtkicontheme.c:1292 |
2060 |
#: gtk/gtkicontheme.c:1324 |
| 2011 |
#, c-format |
2061 |
#, c-format |
| 2012 |
msgid "" |
2062 |
msgid "" |
| 2013 |
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" |
2063 |
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" |
|
Lines 2020-2026
Link Here
|
| 2020 |
"Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n" |
2070 |
"Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n" |
| 2021 |
"\t%s" |
2071 |
"\t%s" |
| 2022 |
|
2072 |
|
| 2023 |
#: gtk/gtkicontheme.c:1365 |
2073 |
#: gtk/gtkicontheme.c:1397 |
| 2024 |
#, c-format |
2074 |
#, c-format |
| 2025 |
msgid "Icon '%s' not present in theme" |
2075 |
msgid "Icon '%s' not present in theme" |
| 2026 |
msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden" |
2076 |
msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden" |