|
Bugzilla – Full Text Bug Listing |
| Summary: | English typo in yast2-network | ||
|---|---|---|---|
| Product: | [openSUSE] SUSE LINUX 10.0 | Reporter: | Will Stephenson <wstephenson> |
| Component: | Translations | Assignee: | Karl Eichwalder <ke> |
| Status: | RESOLVED FIXED | QA Contact: | E-mail List <qa-bugs> |
| Severity: | Normal | ||
| Priority: | P5 - None | CC: | ke, mvidner, quentin.jackson |
| Version: | Beta 1 | ||
| Target Milestone: | SUSE Linux 10.1 | ||
| Hardware: | Other | ||
| OS: | All | ||
| Whiteboard: | |||
| Found By: | Development | Services Priority: | |
| Business Priority: | Blocker: | --- | |
| Marketing QA Status: | --- | IT Deployment: | --- |
| Attachments: | screenshot | ||
|
Description
Will Stephenson
2005-08-10 09:30:43 UTC
I cannot find it. Can you attach a screenshot? What translations do you have installed? ( rpm -qa | grep yast2-trans ) Created attachment 45496 [details]
screenshot
The equivalent screen show on exit has the same misspelling.
yast2-trans-en_GB-2.11.4-4 yast2-transfer-2.12.0-2 yast2-trans-stats-2.11.0-7 yast2-trans-en_GB consistently rewrites "routing" to "routeing". I think Karl should be able to explain. Bah. Several places say "routeing" is the correct British English, so who am I to complain? http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?routeing At the moment, I do the British "translations" automatically using a word list provided by the GNOME project. I can add or remove words as wanted. I don't understand what you want me to do in the case of "routing". Will, do you want me to change it? How should we write it in British English? Craig, what do you think about "routing" and "routeing" in British English? Maybe, it is better to switch back to "routing"? *** Bug 140498 has been marked as a duplicate of this bug. *** cjeffares@novell.com is no longer a valid bugzilla account. /me votes for 'routing' - 'routeing' is IMO too obscure. But who'd ask a germanist for the correct english? ok. fix submitted to /work |