|
Bugzilla – Full Text Bug Listing |
| Summary: | SL10_LOC-Linux-IT-Beta3 050826 - Untranslated text in Filter Settings Dialog | ||
|---|---|---|---|
| Product: | [openSUSE] SUSE LINUX 10.0 | Reporter: | Emmet Wildes <emmetw> |
| Component: | YaST2 | Assignee: | Klaus Singvogel <kssingvo> |
| Status: | RESOLVED WONTFIX | QA Contact: | Klaus Kämpf <kkaempf> |
| Severity: | Normal | ||
| Priority: | P5 - None | CC: | davidbo, ke, yast2-maintainers |
| Version: | Beta 3 | Keywords: | I18N, Italian |
| Target Milestone: | --- | ||
| Hardware: | x86 | ||
| OS: | SUSE Other | ||
| Whiteboard: | |||
| Found By: | Localization | Services Priority: | |
| Business Priority: | Blocker: | --- | |
| Marketing QA Status: | --- | IT Deployment: | --- |
| Attachments: | Italian Untranslated text. | ||
|
Description
Emmet Wildes
2005-08-29 13:27:06 UTC
Created attachment 47995 [details]
Italian Untranslated text.
Unable to find string in translatable po files. The 2 translated strings (Orientamento and Pagine per foglio) are in the printer.[xx].po but the other english strings are not included. These will need to be resourced. Please advise. Maintainers, Do these strings come from outside the YaST code ? Any help would be appreciated. Maybe those messages some from ppd files. Yes, from outside, from cups-client module No, sorry - from ppd file Karl, please can you check it? I guess it is translated by volunteers on the Internet. If it is a key component we can add it to the lcn repository, but we must make sure to convert it to PO files first. Klaus, do these ppd files belong to your packages? Please decide what's to do to solve this bug. It's a bit tricky here: The origin of the text is the PPD file. But that's not enough. YaST seems to use some functions from the cups-library to read the content of the PPD file, and the cups-library offers a rough translation of well-known words (i.e. frequently used). As the choosen words for options in the PPD file are up to the author, it's easy to understand, that the cups-library is never complete with its translation, e.g. if author uses "plotter" instead of "printer", there might be no translation for the first word, but for the second. Currently it's only a small subset of words, which got translated. That's what the reporter is noticing. I would say: yes, its a valid bugreport, and its sad, that only a part of the words got translated. :-( But we will never have a complete translation, as the texts are not produced inhouse. Therefore we cannot fix this issue. Sorry. |