Bug 103765 - English typo in yast2-network
Summary: English typo in yast2-network
Status: RESOLVED FIXED
: 140498 (view as bug list)
Alias: None
Product: SUSE LINUX 10.0
Classification: openSUSE
Component: Translations (show other bugs)
Version: Beta 1
Hardware: Other All
: P5 - None : Normal
Target Milestone: SUSE Linux 10.1
Assignee: Karl Eichwalder
QA Contact: E-mail List
URL:
Whiteboard:
Keywords:
Depends on:
Blocks:
 
Reported: 2005-08-10 09:30 UTC by Will Stephenson
Modified: 2006-02-23 16:57 UTC (History)
3 users (show)

See Also:
Found By: Development
Services Priority:
Business Priority:
Blocker: ---
Marketing QA Status: ---
IT Deployment: ---


Attachments
screenshot (72.06 KB, image/png)
2005-08-10 11:18 UTC, Will Stephenson
Details

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.
Description Will Stephenson 2005-08-10 09:30:43 UTC
s/routeing/routing/

When the network component of yast starts up or writes changes, it gives a
progress report.  One of the items is "Reading/writing routeing...".  This
should be "routing". 

(General rule when generating the gerund from a verb stem is to drop the final
'e' eg. to route -> routing, to write -> writing)
Comment 1 Martin Vidner 2005-08-10 10:38:59 UTC
I cannot find it. Can you attach a screenshot? What translations do you have 
installed? ( rpm -qa | grep yast2-trans ) 
 
  
Comment 2 Will Stephenson 2005-08-10 11:18:54 UTC
Created attachment 45496 [details]
screenshot

The equivalent screen show on exit has the same misspelling.
Comment 3 Will Stephenson 2005-08-10 11:19:20 UTC
yast2-trans-en_GB-2.11.4-4
yast2-transfer-2.12.0-2
yast2-trans-stats-2.11.0-7
Comment 4 Martin Vidner 2005-08-10 11:31:03 UTC
yast2-trans-en_GB consistently rewrites "routing" to "routeing". I think Karl 
should be able to explain. 
Comment 5 Will Stephenson 2005-08-10 14:36:04 UTC
Bah.  Several places say "routeing" is the correct British English, so who am I
to complain?

http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?routeing
Comment 6 Karl Eichwalder 2005-08-10 16:08:02 UTC
At the moment, I do the British "translations" automatically using a word list
provided by the GNOME project.  I can add or remove words as wanted.  I don't
understand what you want me to do in the case of "routing".
Comment 7 Karl Eichwalder 2005-08-13 09:44:15 UTC
Will, do you want me to change it?  How should we write it in British English?
Comment 8 Karl Eichwalder 2005-08-17 08:16:36 UTC
Craig, what do you think about "routing" and "routeing" in British English? 
Maybe, it is better to switch back to "routing"?
Comment 9 Martin Vidner 2005-12-21 13:14:52 UTC
*** Bug 140498 has been marked as a duplicate of this bug. ***
Comment 10 Vance Baarda 2006-02-20 18:24:33 UTC
cjeffares@novell.com is no longer a valid bugzilla account.
Comment 11 Will Stephenson 2006-02-23 15:47:35 UTC
/me votes for 'routing' - 'routeing' is IMO too obscure.  But who'd ask a germanist for the correct english?
Comment 12 Karl Eichwalder 2006-02-23 16:57:50 UTC
ok.  fix submitted to /work